《哪吒》“急急如律令”被译成这样,当初真应该听听李谷一说的话

来源:小书生文史烩 2023-03-09 07:04:15


(相关资料图)

《哪吒之魔童降世》已经已经不止是在国内火爆了,8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市开播,上映首日就取得傲人成绩,上映当天,就是票房第一。在全澳洲同期上映的电影中,《哪吒》获得总票房第二的好成绩。这也是华语电影在澳大利亚上映首日的票房最好成绩。

并且澳洲的影迷评价也颇高,一位网友称:“你能真切感受到它所表达的情绪,并和角色产生共鸣,即使使用另一种语言,即使只是一个虚构的故事。”但是《哪吒》作为一部传统文化色彩很重的动画,走出国门,翻译就成了一个大问题,那么澳洲版《哪吒》到底都是如何解决的呢?

从预告片来看,一些口语化台词翻译还算比较合适,比如那句超级流行的“杀人不眨眼,吃人不放盐”就被翻译成“I kill without blinking and eat without thinking”。并非直译,但更容易理解。

但是,一些极具中华文化的句子翻译出来就显得生硬了许多。比如最开始就觉得很难的那句“急急如律令”,到底怎么翻?这句话既是文言文,又是道家专用语,目前的翻译是“Be quick to obey my command”,这个翻译意思是没错,但是对于外国人来说,并不能真正理解到这句话的内涵,这也算是一个缺憾。

这种极具中国特色的传统文化,应该如何准确的对外宣传呢?此前,在央视文化传承类综艺《叮咚咙咚呛》中,尚雯婕表演一段传统曲目,宣传中国传统音乐文化,但是是用的法语。这一点引起李谷一老师的不满,质问为什么要用外语歌去结合非物质文化遗产项目?李谷一认为,身为中国的文化使者,应该承担起宣扬中国文化的使命,应该是让别人理解中国文化,而不应一味屈就迎合。

这样看来,《哪吒》的翻译最重要的是让外国人理解,而不是重在传播传统文化,这样就很容易引起争议。但是两者的出发点不一样,毕竟《哪吒》做的娱乐,人家也没有说主要是为了传统文化啊。

上一篇: 下一篇:
精彩推荐

《哪吒》“急急如律令”被译成这样,当初真应该听听李谷一说的话

2023-03-09

速看:拼音格子模板_拼音格子

2023-03-09

按部就班和按部就班哪个正确_按步就班_当前要闻

2023-03-08

环球看热讯:飞机与火箭失败导致三菱重工招牌业务蒙上阴影

2023-03-08

2019洛阳牡丹花会时间+地点_洛阳牡丹花期

2023-03-08

世界热推荐:万的拼音_万的组词

2023-03-08

浦银安盛绝对收益产品线“安”系列再添新军 热门

2023-03-08

汉代张良字什么

2023-03-08

简讯:怎么看隐藏文件夹win10版本_怎么看隐藏文件

2023-03-08

ODF|全球热资讯

2023-03-08

里昂:维持普拉达“买入”评级 目标价升至65港元

2023-03-08

再见巴萨,再收禁令,西甲夺冠都不解渴,将错失皇马16冠大将

2023-03-08

环球通讯!节后综合征

2023-03-08

欣旺达03月07日被深股通减持20.87万股 天天新消息

2023-03-08

破冰行动李飞原型|每日热文

2023-03-08

长白山天池旅游攻略_如何游玩长白山天池|每日视点

2023-03-08

2连板世嘉科技:近期公司经营情况正常,预计2022年净亏2300万元—3376万元

2023-03-07

施天音 环球快资讯

2023-03-07

简讯:提组词多音字组词_提组词

2023-03-07

南海影视城好玩吗_滚动

2023-03-07
相关推荐

《哪吒》“急急如律令”被译成这样,当初真应该听听李谷一说的话

2023-03-09

速看:拼音格子模板_拼音格子

2023-03-09

按部就班和按部就班哪个正确_按步就班_当前要闻

2023-03-08

环球看热讯:飞机与火箭失败导致三菱重工招牌业务蒙上阴影

2023-03-08

2019洛阳牡丹花会时间+地点_洛阳牡丹花期

2023-03-08

世界热推荐:万的拼音_万的组词

2023-03-08

浦银安盛绝对收益产品线“安”系列再添新军 热门

2023-03-08

汉代张良字什么

2023-03-08

简讯:怎么看隐藏文件夹win10版本_怎么看隐藏文件

2023-03-08

ODF|全球热资讯

2023-03-08